Isaiah 38:10

HOT(i) 10 אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשׁערי שׁאול פקדתי יתר שׁנותי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H589 אני I H559 אמרתי said H1824 בדמי in the cutting off H3117 ימי of my days, H1980 אלכה I shall go H8179 בשׁערי to the gates H7585 שׁאול of the grave: H6485 פקדתי I am deprived H3499 יתר of the residue H8141 שׁנותי׃ of my years.
Vulgate(i) 10 ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi quaesivi residuum annorum meorum
Clementine_Vulgate(i) 10 [Ego dixi in dimidio dierum meorum: Vadam ad portas inferi; quæsivi residuum annorum meorum.
Wycliffe(i) 10 I seide, in the myddil of my daies Y schal go to the yatis of helle.
Coverdale(i) 10 I thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the residue of my yeares.
MSTC(i) 10 "I thought I should have gone to the gates of hell in my best age, and have wanted the residue of my years.
Matthew(i) 10 I thought I shulde haue gone to the gates of hell in my best age, and haue wanted the resydue of my yeares.
Great(i) 10 I thought I shulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the resydue of my yeares.
Geneva(i) 10 I saide in the cutting off of my dayes, I shall goe to the gates of the graue: I am depriued of the residue of my yeeres.
Bishops(i) 10 I thought I shoulde haue gone to the gates of hell when myne age was shortened, and haue wanted the residue of my yeres
DouayRheims(i) 10 I said: In the midst of my days I shall go to the gates of hell: I sought for the residue of my years. Hell... Sheol, or Hades, the region of the dead.
KJV(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
KJV_Cambridge(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Thomson(i) 10 I said in the height of my days I shall go down to the gates of Hades, I shall leave the years which remain.
Webster(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
Brenton(i) 10 I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐγὼ εἶπα ἐν τῷ ὕψει τῶν ἡμερῶν μου, πορεύσομαι ἐν πύλαις ᾅδου, καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα.
Leeser(i) 10 I had said, In the midst of my days, must I enter the gates of the nether world; I am deprived of the residue of my years.
YLT(i) 10 `I—I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.
JuliaSmith(i) 10 I said in the quiet of my days, I shall go to the gates of hades: I was missed the remainder of my years.
Darby(i) 10 I said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the rest of my years.
ERV(i) 10 I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
ASV(i) 10 I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:
I am deprived of the residue of my years.
JPS_ASV_Byz(i) 10 I said: In the noontide of my days I shall go, even to the gates of the nether-world; I am deprived of the residue of my years.
Rotherham(i) 10 I, said––In the noontide of my days, I must enter the gates of hades,––I am deprived of the residue of my years!
Ottley(i) 10 I said, At the height of my days, in the gates of hell I shall leave the residue of my years.
CLV(i) 10 I, yea, I say:In the height of my days am I going into the gates of the unseen, made to miss the rest of my years."
BBE(i) 10 I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
MKJV(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave; I have numbered the rest of my years.
LITV(i) 10 I said in the pause of my days, I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
ECB(i) 10 I - I say, in the severing of my days, I go to the portals of sheol: I overlooked the remnant of my years.
ACV(i) 10 I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.
WEB(i) 10 I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”
NHEB(i) 10 I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years."
AKJV(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
KJ2000(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the rest of my years.
UKJV(i) 10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
TKJU(i) 10 I said in the cutting off of my days, "I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years."
EJ2000(i) 10 I said in the cutting off of my days; I shall go to the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.
CAB(i) 10 I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave; I shall part with the remainder of my years.
LXX2012(i) 10 I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years.
NSB(i) 10 »I thought that in the prime of my life I would go down to the gates of the grave and be robbed of the rest of my life.
ISV(i) 10 I said, “Must I leave in the prime of my life? Must I be consigned to the control of Sheol? Bitter are my years!”
LEB(i) 10 I was the one who said, "I must go in the quiet of my days; I am summoned through the gates of Sheol for the rest of my years."
BSB(i) 10 I said, “In the prime of my life I must go through the gates of Sheol and be deprived of the remainder of my years.”
MSB(i) 10 I said, “In the prime of my life I must go through the gates of Sheol and be deprived of the remainder of my years.”
MLV(i) 10 I said, In the noontide of my days I will go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.
VIN(i) 10 I said in the pause of my days, I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
Luther1545(i) 10 Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforte fahren, da meine Zeit aus war, da ich gedachte noch länger zu leben.
Luther1912(i) 10 Ich sprach: Nun muß ich zu der Höllen Pforten fahren in der Mitte meines Lebens, da ich gedachte, noch länger zu leben.
ELB1871(i) 10 Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes meiner Jahre.
ELB1905(i) 10 Ich sprach: In der Ruhe meiner Tage soll ich hingehen zu den Pforten des Scheol, bin beraubt des Restes Eig. bin heimgesucht um den Rest dh. bestraft mit Verlust des Restes meiner Jahre.
DSV(i) 10 Ik zeide: Vanwege de afsnijding mijner dagen, zal ik tot de poorten des grafs heengaan, ik word beroofd van het overige mijner jaren.
Giguet(i) 10 J’ai dit: Dans la plénitude de mes jours, je descendrai aux portes de l’enfer, j’abandonnerai le reste de mes années.
DarbyFR(i) 10 Moi, je disais: Au méridien de mes jours j'irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années.
Martin(i) 10 J'avais dit dans le retranchement de mes jours; je m'en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années.
Segond(i) 10 Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années!
SE(i) 10 Yo dije: En el cortamiento de mis días iré a las puertas de la sepultura, privado soy del resto de mis años.
ReinaValera(i) 10 Yo dije: En el medio de mis días iré á las puertas del sepulcro: Privado soy del resto de mis años.
JBS(i) 10 Yo dije: En el cortamiento de mis días iré a las puertas del Seol, privado soy del resto de mis años.
Albanian(i) 10 Unë thoja: "Në kulmin e ditëve të mia do të shkoj në portat e Sheolit; jam privuar nga mbetja e viteve të mia".
RST(i) 10 „Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
Arabic(i) 10 انا قلت. في عزّ ايامي اذهب الى ابواب الهاوية. قد اعدمت بقية سنيّ.
Bulgarian(i) 10 Аз казах: В средата на дните си ще отида в портите на Шеол; лишен съм от остатъка на годините си.
Croatian(i) 10 "Govorio sam: U podne dana svojih ja moram otići. Na vratima Podzemlja mjesto mi je dano za ostatak mojih ljeta.
BKR(i) 10 Jáť jsem byl řekl v přestřižení dnů svých, že vejdu do bran hrobu, zbaven budu ostatku let svých.
Danish(i) 10 Jeg sagde: Nu, da jeg har faaet rolige Dage, maa jeg vandre ind ad Dødsrigets Porte; jeg maa savne det Øvrige af mine Aar.
CUV(i) 10 我 說 : 正 在 我 中 年 ( 或 譯 : 晌 午 ) 之 日 必 進 入 陰 間 的 門 ; 我 餘 剩 的 年 歲 不 得 享 受 。
CUVS(i) 10 我 说 : 正 在 我 中 年 ( 或 译 : 晌 午 ) 之 日 必 进 入 阴 间 的 门 ; 我 余 剩 的 年 岁 不 得 享 受 。
Esperanto(i) 10 Mi pensis, ke en la mezo de mia vivo mi malsupreniros en la pordegon de SXeol, Ke mi estos senigita je la resto de miaj jaroj;
Finnish(i) 10 Minä sanoin minun päiviäni lyhennettäissä: nyt minun täytyy mennä haudan ovelle, ja vuoteni lopettaa.
FinnishPR(i) 10 "Minä sanoin: Kesken rauhallisten päivieni minun on mentävä tuonelan porteista; jäljellä olevat vuoteni on minulta riistetty pois.
Haitian(i) 10 Mwen t'ap di nan kè m' se mwatye nan lavi m' ase mwen viv. Gade mwen gen tan pral mouri. Mwen rive nan pòt pou m' antre kote mò yo ye a. M'ap mouri anvan lè m'.
Hungarian(i) 10 Én azt mondám: hát napjaimnak nyugalmában kell alászállanom a sír kapuihoz, megfosztva többi éveimtõl!
Indonesian(i) 10 "Kataku, baru setengah umur aku harus pergi, mengakhiri sisa hidupku di dunia orang mati.
Italian(i) 10 Io diceva allora che i miei giorni erano ricisi: Io me ne vol alle porte del sepolcro; Io son privato del rimanente de’ miei anni.
ItalianRiveduta(i) 10 "Io dicevo: Nel meriggio de’ miei giorni debbo andarmene alle porte del soggiorno de’ morti; io son privato del resto de’ miei anni!
Korean(i) 10 내가 말하기를 내가 중년에 음부의 문에 들어가고 여년을 빼앗기게 되리라 하였도다
Lithuanian(i) 10 “Aš maniau, jog, įpusėjus mano amžiui, turėsiu eiti į mirusiųjų buveinę. Aš pasigendu savo likusių metų.
PBG(i) 10 Jam rzekł w ukróceniu dni moich: Wnijdę do bram grobu, pozbawion będę ostatka lat swoich;
Portuguese(i) 10 Eu disse: Na tranquilidade de meus dias hei de entrar nas portas do Seol; estou privado do resto de meus anos.
Norwegian(i) 10 Jeg sa: I mine rolige dager må jeg gå bort gjennem dødsrikets porter; jeg må bøte med resten av mine år.
Romanian(i) 10 ,,Ziceam:,În cei mai buni ani ai vieţii mele trebuie să mă duc la porţile locuinţei morţilor! Sînt pedepsit cu perderea celorlalţi ani ai mei, cari-mi mai rămîn!
Ukrainian(i) 10 Я сказав був: Опівдні днів своїх відійду до шеолових брам, решти років своїх я не матиму...